Впервые я познакомился с Дао Де Цзином в шестнадцать лет. Это был самиздатовский перевод с немецкого знаменитого издания Рихарда Вильгельма. Затем, конечно, был перевод Ян Хишуна, единственный официально доступный в то время. Честно говоря, не могу сказать, что я что-либо понял. Но осталось какое то очарование текстом, ощущение прикосновения к какой то тайне. Даже возникла дерзкая мечта когда-нибудь прочесть этот труд в подлиннике.
Сейчас обстоятельства сложились так, что я решил воплотить эту свою давнюю мечту в жизнь и попытаться перевести этот текст. Прежде всего, для себя. Я ни в коей мере не являюсь китаистом или профессиональным переводчиком с древнекитайского. Я также не обладаю достаточным для этой деятельности знанием в области древнекитайской истории, культуры или традиции даосизма. Но начав переводить, я вдруг осознал, что идеи Дао Де Цзина удивительным образом созвучны моему пониманию принципов биодинамической краниосакральной терапии и принципам метода SEST.
Текст Дао Де Цзина стал прекрасным поводом поговорить с нашими студентами о том, чем и как мы занимаемся. Поговорить о том, о чём, возможно, не хватает времени рассказать на занятиях.
Ещё раз оговорюсь: философия Дао Де Цзина не является философией SESTа. Было бы абсолютно самонадеянно с моей стороны утверждать, что я понимаю, что именно хотел выразить Лао Цзы.
Я пытаюсь всего лишь с помощью образов Дао Де Цзина объяснить SEST, но ни в коем случае с помощью SESTа объяснить Дао Де Цзин. Последний, ни коим образом в этом не нуждается.
Перевод в первой части был по сути дела шуткой. Но в последующих частях перевод уже предпринимался, исходя из определённой концепции. Концепции биодинамики.
Надеюсь читатели этого раздела найдут здесь для себя что-нибудь полезное.
Борис Шойтов
|